Na tohle si udělejte místo na polici!

Po celou dobu od boomu v českém cestovním ruchu na začátku devadesátýchlet probíhala série pokusů o vydání česko-anglických slovníků, určenýchprofesionálům v tomto oboru. Popravdě řečeno, jeden či více takových slovníkůčasto zdobilo moji polici v redakci – než si ovšem našly svou cestu dopopelnice, a to proto, že prostě nebyly schopny mi pomoci v mé každodennípráci. Teď jsem rád, že mohu říci, že jsem se nejenom stal vlastníkem slovníku,který vyčerpávajícím způsobem pokrývá celý obor, ale vypadá to, že se budenacházet i v hranicích využitelnosti.

Česko-anglickýodborný konverzační slovník cestovního ruchu od Bohuslava Balcara,který nedávno vydala Resonance ve své edici Kontakty, pokrývá všechno,počínaje základními pojmy v cestovním ruchu přes všechny typy dovolených,zájezdů až po základní služby v cestovním ruchu včetně forem cestování,ubytovacích služeb a cateringu.

Tento velmi dobře rozvržený slovník zahrnuje nejen všechno podstatné,ale na jeho adresu je třeba říci i to, že počet chyb, ať již tiskovýchnebo autorských, byl v tomto případě omezen na minimum. Je to pravděpodobněvýsledek logického postupu vydavatele. Ten využil služeb skotského akademika(Johna Mackinlaye M.A., který zřejmě něco ví i o angličtině) jak při tvorběslovníku, tak při korekturách textu.

Samozřejmě ani to nedává žádnou garanci, je že všechno v naprostém pořádku,takže bych neradil nikomu, aby používal výrazivo tohoto slovníku se slepoudůvěrou. Do potíží byste se mohli například dostat, kdybyste v českýchlázních žádali o „turf bath“ v domnění, že dostanete slatinnou lázeň (veskutečnosti „mud bath“). Ale to je věc, která se týká všech slovníků, totižže k jejich používání je nutný určitý stupeň inteligence a znalosti oboujazyků. Konec konců, jak dlouho trvalo panu Poldaufovi, než pochopil, žejá jako „rook“ jsem z rodiny havranů a ne krkavců?

Ačkoliv je to slovník česko-anglický, zahrnutí anglického překladu jehoobsahu znamená, že jej mohou používat také anglicky mluvící profesionálovév cestovním ruchu s omezenou znalostí češtiny. Široký rozsah tohoto dílaumožňuje použití v každodenní odborné komunikaci, při které je důležité,aby si česky a anglicky mluvící partneři navzájem dobře rozuměli.

Fred Rooks